Hungarian Linguistics
Ómagyar Mária-siralom
~1300
(
Old-Hungarian Lament of Mary
)
(
~1300 AD
)
(Picture ©
Bibl.3
)
Volek syrolm thudothlon sy
Valek (voltam) siralom-tudatlan. Si-
(I) was ignorant of wail
rolmol sepedyk, buol ozuk,
ralommal szepedek, búval aszok,
(now I am) sobbing in tears, withering,
epedek. Walasth vylagum
epedek. Választ világom-
yearning in sorrow. (He) separates (me) from (my) world
tul sydou fyodumtul ezes
tól, zsidó fia(do)mtól, édes
from (my) Jewish (dear) son, from (my) sweet
urumdtul. O en eses urodu~
örömömtõl. Ó én édes Ura(do)m,
joy. Oh my sweet Lord
eggen yg fyodum syrou a-
egyen egy fia(do)m, siró a-
(my) only (dear) son,
niath thekumthed buaboleul
nyát tekintsed, búab(el)öl
look at the weeping mother, from (her) sorrow
kyunchtiad Scemen kunuel
kinyújtsad! Szemem könnyel
take (her) out! (My) eyes are swelling with tears,
arad en unhum buol farad/
árad, én jonhom búval fárad,
(my) soul is tired of sorrow
the vroiud hulloitya en vu~
te véred hullatja én jon-
the drops of (your) blood are
hum olelothya Vylag uila
hom alélatja. Világ vilá-
my soul's .... World of worlds,
ga viragnak uiraga, keseru
ga, virágnak virága, keserû-
flower of flowers, (you are) bitterly
en kynzathul uos scegegkel
en kínzatol, vas szegekkel
torturing (me), with iron nails
verethul. Vh nequem en
veretel! Óh nekem, én
(are) studding (me)! Woe me, my
fyan ezes mezuul. Scege
fiam, édes mézül, szégye-
son, sweet as honey. (Your)
nul scepsegud wirud hioll
nül szépséged, véred hull
beauty is humiliated, (your) blood flows
wyzeul. Syrolmom fuha
vízül. Siralmam, fohá-
(like) water. (My) wailing, (my) prayer
zatum therthetyk kyul en
szatom tertetik kívül, én
is spreading out (of me),
iunhumnok bel bua qui
jonhomnak bel búa, ki
the sorrow of (my) soul, which
sumha nym kyul hyul
so(m)ha nem (kiül) hül
never cools down.
Wegh halal eigumet egge
Végy halál engemet, egye-
Take me Death, let (my) only (one)
dum illen maragyum uro
dem éljen, maradjon Ura-
to live, let (my dear) Lord
dum, kyth wylag felleyn
(do)m, kit világ féljen!
stay, whom (let) the world fear!
O ygaz symeonnok bezzeg
Ó igaz Simeonnak bezzeg
Oh, righteous Simeon's
sconuo ere en erzem ez bu
szava ére: én érzem ez bú-
word is true, I feel this grief-
thuruth/ kyt neha egyre.
tõrt, kit néha igére.
dagger, what (he) promised once.
Tuled ualmun de num
Tõled válnom (kell), de nem
I (must) part from you, but not
ualallal, hul yg kynzassal/
valállal (=valóság?), hol így kínzassál,
.... where (you) so torture (me)
fyom halallal. Sydou
fiam, halállal! Zsidó,
(with) my son's death. Jew
myth thez turuentelen/
mit tesz törvénytelen?
what (are you) doing unlawful?
fyom merth hol byuntelen,
Fiam mért hal bûntetlen?
Why is (my) son dying innocent?
fugwa huztuzwa wklel/
Fogva, húztozva, öklel-
Captured, dragged, fisted,
/uo/ kethwo, ulud kegug-
ve, kötve ölöd! Kegyed-
tied (you) kill (him)! Have mercy
/gethuk fyomnok/ ne leg,
jetek fiamnak, ne légy
to my son, let be no
kegulm mogomnak/ owag-
kegyelem magamnak! Avagy
mercy to myself! Or
halal kynaal anyath ezes
halál kinjával anyát édes
with torments of death, kill the mother
fyaal egembeln ullyetuk.
fiával egye(te)mben öljétek!
together with (her) sweet son!
B
ack to the Historical linguistics
L
inguistic clues in the text