Fordítások: Latin English German

§. VIII.
A magyarok és lappok nyelvének megegyezése, mindkét nép nyelvének közös szavaiból kimutatva.

Akárki a különböző népek nyelveinek hasonlóságán dolgozik, katalógust szokott alkotni mindkét nép szavairól, tudom, nekem is ez lenne a teendőm. Mielőtt azonban leírnám az Elenchust (Gyöngyfűzért), a következő intéseket szükséges előbocsájtani.

Először. Az Elenchus-ba nem adtam egy szót sem hozzá, ami nincs meg a LEEM Nomenclator-ában. Sem olyan magyar szót, amit ne lehetne megtaláni a a MOLNÁR magyar lexicon-jában. Mindezt amiatt, ne bíráljon valaki is engem, hogy katalógusomat lapp vagy magyar szavak rosszhiszemű felemlítésével növelném. Eközben a legtöbb magyar véleménye, ha a szavak helyett, melyeket MOLNÁR elismer, úgy hoznám elő a szavakat, ahogyan a mi földműves és egyszerű népünk használja az ország különböző részeiben, megőrizve főleg azok nyers és faragatlan kiejtését, akkor ismétlem, a lapp szavakhoz pontosabban és megfelelőbben egyeznének. Emiatt nekem és a hazánknak szivességet tennének azok, akik országunk különböző vidékein élnek, és hallják, hogy a környező nép beszéde eltér a művelt magyarok nyelvjárásától, e különbségeket lejegyeznék, és alkalomadtán tudtomra adnák. Mivel tisztelendő HELL atya e művemet teljes jóindulattal és mint sajátját fogadta el, és a saját Expeditio Litteraria-ba illesztve harmadszor is kiadja, én a nép nyelvének különbözőségét, bizalomra méltó tanult szerzőktől kiválóan használatra venném, nem hálátlan megemlítésük nélkül. Különösen, ha pontosan közölnék velem, miben különböznek a Székelyek a Jászok-tól, valamint mindketten a többi magyaroktól. Ezek ismeretében: alaposabban lehet majd igazolni, melyik északi népek nyelvjárásához tartoznak a Székelyek? melyekhez a Jászok? melyikkel egyezik meg legközelebb a többi magyar. ez a dolog, mivelhogy legnagyobb fontosságú hazánk történelmének kivizsgálására, elgondolkoztat, hogy újra és újra azok segítségét kérjem, kik kakóhelyük és munkahelyük folytán, képesek e megfigyelések elvégzésére.

Másodszor. Az Elenchus-ból gondosan kizártam az össz olyan lapp vagy magyar szót, mely valamilyen módon bizalmatlanságot kelthetne, hogy nem a nép sajátságos szava, hanem másiktól átvett. Ilyenek: az Isten és hitt szavakkal kapcsolatosak. Továbbá a politikai, katonai, közgazdasági, földművelési nevek. Továbbá a föld termékei, baromfi, házi bútorok nevei, stb. stb.

Harmadszor. Amikor a Táblázat II. alapján a nyelvjárások különbözősége miatt betű változásokat, felcseréléseket, betoldásokat alkalmazok, arra ritkán és nagyon óvatosan vállalkozok, jól tudva, hogy sokan e szabadságot helytelenül használják, akármiből bármit csinálnak. De ezzel az ügyességgel, mellyel a szavak hasonlóságát igyekszenek bizonyítani, eltérést okoznak. Én habár felhasználhattam volna a változásokat, melyek a svéd lappok közt találhatók, mint fent mutattam, mégis ettől szándékosan tartózkodtam, elégedett leszek azzal, ami a Finmarchia tengermelléki valamint hegyvidéki lappjai közt előfordul, és amit LEEM úr világosan tanít és példákkal bemutat.

Negyedszer. Azok példáját sem követem, kik különböző népek ugyanazon, de ellenkező értelmű szavait használják az egyezés bizonyítékaként. Emiatt az Elenchusom szavai mindkét népnél teljesen ugyanazt vagy majdnem ugyanazt jelentik. Ha a jelentés elhanyagolásával minden lapp szót kiírtam volna, mely a magyaroknál valahogyan megtalálható, de más jelentésben, átírhattam volna az egész Nomenclatort.

Ötödször. Mivelhogy LEEM úr lapp Nomenclatora nem igazi szótár, az összetett és képzett szavakból keveset tartalmaz. Bocsássa meg emiatt az olvasó, hogy Elenchusomban is, talán a kívánatosnál kevesebb összetett és képzett szó jelentkezik. De ezt a gyengeséget bőségesen ellensúlyozza majd, ha nyilvánosságra jön LEEM úr nagy lapp szótára.

Hatodszor. Habár a Táblázat I. 2. megfigyelése szerint Leem A betűje általában megfelel a magyar ékezetes Á betűnek, ez mégsem érvényes az igék végén; bizonyos, hogy a lappok ezt mély hangon ejtik, megközelítőleg az O betűhöz; ezt a Leem helyesírásban iker A betűvel kellene kifejezni, ha nem szorgalmaznánk a rövidséget. A magyarok helyesen fejezik ezt ki egyszerű A betűvel, és kissé eltér az O betűtől. Senki sem kell továbbá, hogy meglepődjön, amikor látja, hogy a magyar igék K betűvek végződnek, amíg a lapp igék mind M betűvel fejeződnek be, ezt az ellentétet a §. XI. magyarázza meg. Ezenkívül egyes szavak végén, a Leem S betűje megfelel a magyar SZ betűnek, a lappok szájából valójában úgy hangzik, mint a magyar S.

Végül. Ha valamely lapp szavak jelentését, melyek a Nomenclator-ban dán nyelven vannak megmagyarázva, nem egész pontossan fordítottam latinra, kérem a jóindulatú olvasót, bocsássa meg tolmácsaimnak.

ELENCHUS (GYÖNGYSOR)
150 közös magyar és lapp szó.

Számos lapp szó előtt álló prefixum a Lapp Nomenclator oldalát jelzi, amely a szavat tartalmazza. A számot követi a lapp szó, ahogyan az idézett oldalon LEEM írja. Ezután a Tab. I. megfigyelései következnek, melyek használatával az előbbi szavat magyar helyesírással írtam le, ezek arab számokkal vannak lejegyezve. Azonkívül római számok jelzik a Tab. II. megfigyeléseit, melyek vezetésével a lapp szavakat különböző tájszólásokra lehet változtatni. Az utolsó előtti oszlop a lapp szavakat tartalmazza magyar helyesírással írva. Végül az utolsó oszlop a ma használatos magyar szavakat jeleníti meg, ahogyan azok MOLNÁR Lexiconjában találhatók.
  lappulmagyarul
304.Ćlam, a 4. megfigyelésből írandó Élam. Lapp jelentése élek. Magyar jelentése Élem vagy Élek.Élam.Élem.
.Ćled. a 4. megf.-ből Éled. a II. megf.-ből írható Élet. Lapp jelentése életkor. Magyarul élet.Élet.Élet.
.Ćlle. a 4. megf.-ből és az l betű elhagyásával írható Éle. Jelentése Lappul élő. Magyarul Élö ugyanazt jelenti.Éle.Élö.
.Ćllo. a megf.-ből mint fent, Élo. E névvel LEEM szerint, a lappok saját hatalmukat, gazdagságukat fejezik ki. Magyarul Élés úgy hangzik termék, étel készlet, megélhetés. Íme a lappok gazdagsága!Élo.Élés.
.Ćletam. a 4. megf.-ből Életam azt jelenti életre keltem. Magyarul ugyanazt jelenti Éltetem.Életam.Éltetem.
377.Nielam. a 8. megf.-ből írni kell Nyelam. Magyarul és lappul azt jelenti lenyelem.
A Nyelem igéből ered a magyar Nyelv. Ha valaki ennek kiejtését nehéznek látja, kísérelje meg kimondani a Nomenclator 604.-ikoldalán írott szót: Niuovzh, nyelv, beszéd (a beszédmód értelmében) a lappok úgy mondják Giel; ez nagyon megközelíti a magyar Nyelv szót.
Nyelam.Nyelem.
.Nielatam. a 6. megf.-ből Nyelatam. Lappul és magyarul engedem nyelni.Nyelatam.Nyeletem.
486.Niaalom. az I. és 8. megf.-ből általában írni kell Nyalom. Magyarul és lappul teljesen ugyanazt jelenti, ugyanis megnyalom.
A Nyalom igéből vezetik le a lappok Nyalme száj szavukat. A magyarok Nyál mondják nyálka váladék.
Nyalom.Nyalom.
.Niaalotam. az I. és 8. megf.-ből írni kell Nyalotam. továbbá a 3. megf.-ből írni lehet Nyalatam. Lapp jelentése engedem nyalni. Magyarul Nyalatom ugyanaz.NyalatamNyalatom
.Niaalodam. az I. és 8. megf.-ből ugyanazt kell írni Nyalodam. Ez lappul lassan, elmélkedve nyalom. Magyarul Nyalódom teljesen ugyanaz.Nyalo-
dam.
Nyaló-
dom.
349.Solve. a 12. megf.-ből Szolve. Lappul azt jelenti száj öble. Magyarul Száj megegyezik a Careliaival, kik száj úgy mondják Szu. Az észtek úgyszintén száj úgy mondják Szui; egyébként a magyaroknál szólás úgy mondják Szo.Szolve.Száj.
577.Zulom. a IX. megf.-ből írni kell Sulom, és a 12. megf.-ből magyarul írják Szulom. Lappul azt jelenti beszélek. Magyarul beszélek úgy mondják Szolok, vagy Szolom.Szulom.Szolom.
27.Karodom. a 2. megf.-ből Károdam. Lappul azt jelenti gyalázkodom, átkozódok. Ugyanazt jelenti magyarul Káromlom, Káromkodom.Károdom.Károm-
kodom.
390.Shiaalom. az I. és 13. megf.-ből írni kell Salom. de a X. megf.-ből írni lehet Tsalom. és a magyar Tsalom jelentéssel pontosan megegyezik; mindkettőnél ugyanis azt jelenti fecsegek, szót csinálok, szélhámoskodom.Tsalom.Tsalom.
.Shiaalas. ugyanaz a megf.-ből és a 2. megf.-ből írandó Tsalás. Magyarul és lappul azt jelenti fecsegés, csalás.Tsalas.Tsalás.
.Shiaallo. a fenti megf.-ből Tsalo. Magyarul ugyanaz mint lappul csaló.
Ha valaki a szavakat: Shialom, Shiaalas, Shiaalo a X. megf. szerint a magyar helyesírás szerint szeretné leírni: Szolom, Szolás, Szolo: ezek magyar szavak lennének és azt jelentenék: beszélek, szólás, mondó.
Tsalo.Tsalo.
284.Aaalon - dafte. Összetétel, dafte csont és Aalon. Lappul azt jelenti állkapocs. Magyarul áll ugyanaz.Alon-.Áll.
319.Bouvs. a 3. és 12. megf.-ből írandó Bausz Lapp jelentése ajak. A magyaroknál Ajak mást jelent és nem bajuszt.Bausz.Bausz.
650.Zhialbme. a lapp kiejtésből írni lehet Salme, vagy Szeme. Jelentése látó szerv. Magyarul ugyanaz. A finneknél Szilme. Észteknél Szim. Careliaiknál mint magyarul Szem.Szemme.Szem.
189.Giet. a VIII. megf.-ből Kiet. jelentése kéz. Az észteknél Käzi, finneknél Keszi. Careliaiknál Kez, és magyarul úgy mondják Kéz.Kiet.Kéz.
12.Garniel. a 8. és VIII. megf.-ből Karnyel. Lapp jelentése alkar, könyök. Magyarul Karnyil összetétel a Kar és nyil szavakból, mint kar nyílás. A magyarok egyszerűen azt mondják Kar.Karnyel.Karnyil.
356.Nikke. A lappok így mondják a nyakat, a magyarok azt mondják Nyak.Nikke.Nyak.
.Nauvgos. a VIII megf.-ből. Nauvkos. Lappul azt jelenti önfejű, csökönyös. Magyarul Nyakos ugyanaz.Nauvkos.Nyakos.
62.Mieelg. a II. megf.-ből írni kell Miely. Lappul azt jelenti kebel. Magyarul ugyanaz.Miely.Mely.
50.Vuor. Lappul vér, a finnek úgy mondják Veri. Az észtek Verri. A magyaroknál Vér.Vuor.Vér.
.Vuoris. A lappoknál azt jelenti véres. A magyaroknál véres, de ha a 7. megf.-ből a Leem Vuoris szavát úgy írjuk Vöris, az megegyezik a magyar Vörös, piros szinű szóval.Vuoris.Vörös.
169.Saeppe. a 4. és XI. megf.-ből Eppe. Lapp jelentése epe. Magyarul ugyanaz.Épe.Epe.
133.Mirko. az 5. megf.-ből Mérko, és a VIII. megf.-ből írni lehet Mérgo. Lapp jelentése méreg, magyarul ugyanaz.Mérgo.Méreg.
568.Vuodnom. Lapp jelentése vadállatot üldözök. Innen a vad szót ők úgy mondják Vuod. Magyarul vad. A magyarok az igét úgy mondják Vadászom.Vuod.Vad.
207.Sorv. a 3. és 12. megf.-ből írni kell Szarv. Lapp jelentése szrvas. A magyarok úgy mondják Szarvas.Szarv.Szarvas.
209.Zhioaarve. a 6. és 14. megf.-ből írjuk Tsórve, de a X. megf.-ből Szórve. A lappok úgy mondják szarv, a finnek közt Szarvi ugyanazt jelenti. Észtek azt mondják Szarv, ugyanúgy a magyarok.Szórve.Szarv.
.Zhioaarvos. ugyanabból a megf.-ből Szórvos. Lapp jelentése a Tarandi szarvas fejdísze. Magyarul Szarvos ugyanaz mint szarvval ellátott.Szórvos.Szarvos.
408.Zhiorra. a 14. megf.-ből Tsorra. Lapp jelentése Tarandis szarvas menet, magyarul Tsorda azt jelenti szarvasmarhában gazdag menet.Tsorra.Tsorda.
389.Niuol. a 8. megf.-ből Nyuol. Jelentése lappul nyílvessző. A finnek azt mondják Nuol, észtek Nool, magyarok Nyil.Nyuol.Nyil.
.Dolgge. a II. megf.-ből Tolge. Jelentése puha toll. A magyarok azt mondják Toll.Tolge.Toll.
401.Bćse. a 4. és 12. megf.-ből általában úgy kell írni Bésze: és a VI. megf.-ből Fésze. Lapp jelentése fészek. A magyarok ugyanazt mondanak.Fésze.Fészek.
89.Manne. a 2. megf.-ből írjuk Máne. és lapp jelentése tojás. Az észtek azt mondják Munna, finnek Muna. A magyarok Mony.Mane.Mony.
271.Vuosshiam. a 7. és 17. megf.-ből írni kell Vösam. De az V. megf.-ből írjuk Fösam, vagy a X. megf.-ből Fözam. Jelentése lappul és magyarul főzök.Fözam.Fözöm.
.Vuosshiatam. ugyanabból a megf.-ből Fözatam, mindkettőnél jelentése főzést végzek.Fözatam.Fözetem.
.Vuosshius. a fenti megf.-ből Fözus. Lapp és magyar jelentése főzés.Fözus.Fözés.
.Vuosshie. a fenti megf.-ből Föze. A lappok így mondják főző. A magyaroknál Fözö, vagy helyesebben így mondják Szakáts. A lappoknál Szokos azt jelenti dolog, mely főzés alatt megdagad.Föze.Fözö.
331.Malees. a 2. megf.-ből írni kell Málés, lapp jelentése valamilyen étel fajta. A magyaroknál Málé azt jelenti a nép által fogyasztott édes lepény.Máles.Málé.
498.Vuoigi. a lapp kiejtésből írjuk Voj. Lapp jelentése kenyhető tejtermék. A finnek és az észtek úgy mondják Voj. Magyarul Vaj.Voj.Vaj.
273.Toppetalam. Lapp jelentése táplál, hízlal, és köze van a Táplálom szóhoz, mely a magyaroknál ugyanazt jelenti.Toppeta-
lam.
Táplá-
lom.
98.Bćresh. a 4. és 13. megf.-ből általában írni kell Béres. Lapp jelentése teljes háztartás népe. Magyarul bizonyos szolga fajta a Béres.Béres.Béres.
8.Sakko. a 12. megf.-ből írjuk Szako. Lapp jelentése leszármazás. Több választékos származékszavuk van, de a mai magyarok nem ismerik. Csak egy igét használnak hasonló értelemben, szakok. Innen: ágyábul szakott, ugyanaz mint: egyazon származású, eredetű.Szako.Szakok.
141.Giermom. a 4. és 10. megf.-ből írva van Gyérmom. Lapp jelentése, a tudomány használatát elsajátítom, a Gyérme gyöke tudomány, értelem. A magyaroknál ez az ige, a töve és a többi származtatás ismeretlen. Azonban a gyereket, mint aki a tudomány használatát elsajátítja, a közismert szóval úgy nevezik Gyermek. Ki hitte volna, hogy e szavunk eredetét és tövét a lappoknál kell keresni? De nagyon sok másikat találnak majd a magyarok, ha lesz kedvük átanulmányozni LEEM új lapp szótárát.Gyerme.Gyermek.
137.Mieel. Lappul azt jelenti értelem, ész, észtek azt mondják Meel. Magyarok Elme, mintha anagramma lenne.Mieel.Elme.
.Hasonló anagrammát képeztünk a lapp keresz szóbol, mely azt jelenti lapp jármű (). A magyarok kocsi és jármű úgy mondják Szekér.Keresz.Szekér.
248.Duouvdam. a 7. és II. megf.-ből írják Tuodom. jelentése tudom. Magyarul Tudom vagy Tudok ugyanaz.Tuodom.Tudom.
.Duodatam. ugyanabból a megf.-ből Tuodatam jelentése tudatra keltem. Magyarul Tudatom ugyanazt jelenti.Tuoda-
tam.
Tudatom.
.Duttevas. Lapp jelentése dolog melyet tudunk, felismerünk. Magyarul Tuttas tudott, közismert dolog.Tuttevas.Tuttas.
.Tuodos. a 7. megf.-ből Tudos. Mindkettőnél azt jelenti tudó, ismerő.Tudos.Tudos.
521.Bisom. a 17. megf.-ből Bizom. Lappul azt jelenti kitartóan állok. Magyaroknál pedig kitartóan bizakodom.Bizom.Bizom.
.Bisoladam, Bisodom, Bisotam. Kitartóan megkísérlem. Hasonlókat a magyaroknál is lehet találni: Bizodalom, Biztam.Bizola-
dam.
Bizoda-
lom.
522.Bissol. a 17. megf.-ből Bizol lapp jelentése biztosan. Magyarok azt mondják Bizony biztosan, bizonyosan.Bizol.Bizony.
110.Onokosztam. a 3. megf.-ből Anakosztam. Lapp jelentése gyanítom. Látszólag közel áll a magyar Gyonokosztam szóhoz gyanakvó vagyok, Gyanokozok magyarul ugyanaz.Anakosz-
tam.
Gyano-
kosztam.
653.Onokosat. ugyanazon megf.-ből Anakoszat. Jelentése gyanús. Magyarok úgy mondják Gyanokozas (főnév) és Gyanokozo (melléknév).Anakosat.Gyano-
kozás.
109.Vikke. az 5. megf.-ből Vékke. Jelentése lappul, hiba, vétek. Magyarul ugyanaz Vétek, vagy Vétke.Vékke.Vétke.
252.Vaidam. Vaidelam. Lapp jelentése panaszkodok, perelek, magyarok mondják Vádolom.VaidelamVádolom
478.Zhiaskom. a 14. megf.-ből Tsaskom azt jelenti ütöm, verem. Magyaroknál Tsapom ugyanazt jelenti.Tsaskom.Tsapom.
536.Rangastam. a 2. és 12. megf.-ből Rángásztam jelentése ütlegelem. Magyarul Rángasztom ide-oda húzom. Ami az ütlegelés közben történik.Rángasz-
tam.
Rángasz-
tom.
626.Vćratam. a 4. megf.-ből Vératam. Lappul büntetem, ütlegelem. Magyarul Veretem az jelenti ütlegelést okozok. Ütlegelem pedig úgy mondják Verem.Veratam.Veretem.
536.Shiiggom & a 13. megf.-ből Sigom. vagy a X. megf.-ből Tsigom. Lapp jelentése büntetem, megrovom. Úgyszintén a Tsigolam, Tsigodalom is. Magyarul Tsigázom az csavarom, Tsigázo csavaró, Tsiga csavart csiga.Tságom.
*Tsigom?
Tsigázom
*Szidom?
185.Zhićrom. az 5. megf.-ből Zhiirom és a X. megf.-ből Sirom. Jelentése sírok. Magyarul ugyanaz.Sirom.Sirom.
.Zhićrolas ugyanabból a megf.-ből Sírolás az jelenti sírás. Magyarul úgy mondják Sirolás, Siratás, Sirás.Sirolás.Sirolás.
.Zhićrotam. a fenti megf.-ből, és 3. megf.-ből Siratam. Lapp jelentése sírok. Magyarul megsiratom.Siratam.Siratom.
252.Biegom. Lappul siránkozok az állatokra és emberekre egyaránt használják. Magyarok úgy mondják Bögök.Biegom.Bögök.
194.Buoshie. a 7. ésw 13. megf.-ből írjuk Buse. Jelentése lappul szomorúság, fájdalom. Magyarul a lélek fájdalma úgy mondják Bú, és Búsos szomorú.Buse.Búsos.
176.Addom. Lappul ad, ajándékoz. Nem osztom azok véleményét, akik a latin addo szóbol vezetik le; a magyarok is azt mondják, Adom adom, átadom.Adom.Daom.
*Adom?
.Addetam. Jelentése adást okozok. Magyarok azt mondják Adatom.Adetam.Adatom.
.Adde. Jelentése az, aki ad. Magyarul Adó.Ade.Ado.
.Adaldak. Jelentése lappul ajándék. Magyarul azt jelenthetné adott dolog. Magyarok úgy mondják Ajándék.Ádaldak.Ádaldak.
.addaltas. Elveszett ajándék, melyet megtalálnak és vissza szokás adni. Magyarok hasonlóan pohárköszöntő úgy mondják Áldomás.Ádaldas.Áldomás.
330.Mćredam. a 4. és II. megf.-ből Méretam. Lapp jelentése mérem. Magyarul Méretem azt jelenti mérést meghagyok..Méretam.Méretem.
.Mćrre. a 4. megf.-ből Mére. Jelentése mérem. Magyarok úgy mondják Mérö, vagy Mérték.Mére.Mérö.
653.Arvo. Jelentése eladó dolgok értéke. Magyarok úgy mondják Ár, Áro, Árulok eladásra kirakom.Árvo.Ár.
497.Zhieppe. a 14. megf.-ből Tsepe. de a X. megf.-ből Szepe. Jelentése lappul szép, művészi. Magyarul Szép ugyanaz.Szepe.Szép.
206.Amees. a 4. és IX. megf.-ből Améz. Jelentése édes. A házasok jellegzetes szava, mintha mondanák: legédesebb dolgom! Magyarok úgy mondják Méz.Áméz.Méz.
511.Loigie. a 10. megf.-ből írandó Loigy. Jelentése érett, puha, enyhe. Magyarul Lágy ugyanaz.Loigy.Lágy.
624.Uigio. a 9. megf.-ből Uigyo. Jelentése szerény, egyszerű. Nehéz kiejteni, mint a magyar Egyigyö szót is, mely teljesen ugyanazt jelenti.Uigyo.Egyigyö.
222.Bilam. a V. megf.-ből Vilam. Lapp jelentése csillogok, villogok. Magyarul Villam az főnév, Vilámlok az ige.Vilam.Villam.
.Vielgad. Lappul fény, fehérség. Magyarok a fényre mondják világ, fényes az világos.Vielgad.Világ.
536.Suongiar. a 7. és 10. megf.-ből Sungyar, jelentése: nap sugár. A magyaroknál teljesen ugyanúgy Suggár.Sungyar.Suggár.
49.Shićlgad. a 4. és X. megf.-ből Tsélgad. Lapp jelentése ragyogó, csillogó. Magyarok a csillagra mondják Tsillag.Tsélgad.Tsillag.
35.Zavagak a 16. és VI. megf.-ből Tzafagak. Jelentése érmék és különböző csüngettyűk, amelyek a ruha díszítésére vannak felvarrva. A magyaroknál is ismerik ezeket és úgy mondják Tzafrangak.Tzafagak.Tzafran-
gak.
183.Rontzas. a 3. megf.-ből Rantzos Lapp jelentése összehajtogatott. Magyarul ráncos, hajtogatott.Rantzos.Rántsos.
278.Gaure. az au helyett ö betűvé változtatva Göre lesz, mely lappul azt jelenti görbület, hajlás. A magyarok ugyanúgy mondják Görbe.Göre.Görbe.
58.Vuofs. a 7. és V. megf.-ből Buvs. Lappul azt jelenti nagyság, szélesség, amit a magyarok úgy mondják Büv.Buvs.Büv.*Bő?
593.Kuorras. a 7. megf.-ből Kurás. Jelentése üresség. Magyarok mondják üres.Kurás.Üres.
42.Ruddoi. a II. megf.-ből Rutoi. Lapp jelentése romlott. Magyarok romlott úgy mondják Rút.Rutoi.Rút.
.Rudodom. a II. megf.-ből írni lehet Rutotom. Jelentése megrontom. Magyarul Rutitom teljesen ugyanaz.Rutotom.Rutitom.
620.Ruodzh. a 7. és II. megf.-ből Ruty. Azt jelenti torz, deformált. Magyarul torz azt jelenti Rut, torzultság Rutság, Rutólom aljasságot követek el.Ruty.Rút.
481.Poikom. Lappul azt jelenti felköhögöm. Magyarul Pököm mondják felköhögöm, kiköpöm.Poikom.Pököm.
.Poik. Lappul azt jelenti váladék. Magyarul köpés.Poik.Pök.
374.Ćlam. a 4. megf.-ből Elam. Lapp jelentése maradok, alkalmazkodok. A magyar Elek maradok, mintegy itt élek.Élam.Élek.
165.Mćggam. a 4. megf.-ből Mégam. Lapp jelentése haladok, járok. Magyarul a Megyök ugyanaz.Mégam.Megyök.
.Balgom. Balgadom. ide-oda barangolok. Magyarul Ballagok ugyanaz.BalgadomBallagok.
.Aagam. Előre toldott aspirációval Hagom. Jelentése haladok, mászok, mindkettőnél.Hagom.Hágok.
.Aagodom. Előre toldott aspirációval Hagodom. lassan haladok. Magyarul Hagodok teljesen ugyanazt jelenti.HagodomHágódok.
482.Gudjo. Állítólag a lappoknál azt jelenti szövet, melybe az utazó csomagját kötik. Magyarok a saját batyújukat úgy nevezik Gunya. Szövetből rögtönzött sátrukat nevezik Gunyho.Gudjo.Gunya.
73.Vagie. a 9. megf.-ből írandó Vagy. Jelentése lappul völgy. Magyarul úgy mondják Völgy.Vagy.Völgy.
.Var. Jelentése lappul hegy, általában köves hegy, melyről kilátás nyílik. Magyarok a a hegyekben a gyakorta képzett boltíveket nevezik Vár. A falakkal körülvett városokat nevezik Város; és e Vár szó a Magyar földrajzi térképen éppoly gyakran jelentkezik, mint Finmarchia térképén.Vár.Vár.
.Vardom. Varadom. Jelentése a hegyben, mintegy őrtoronyban, figyelek. Magyarul Várom azt jelenti elvárom, és őrtorony úgy mondják Várta.Várdom.Várom.
23.Metze. Jelentése rét. Magyarul rét úgy mondják Mezö.Metze.Mezö.
26.Ride. a 4. és II. megf.-ből írandó Réte. Lappul mező. Magyarul mező úgy mondják Rét.Rete.Rét.
188.Garde. a 2. és VIII. megf.-ből Karte jelentése kerítés. Magyarul Kert az kerítéssel elkerített kert, és az igét úgy mondják Keritem.Karte.Kert.
497.Suine. a 12. megf.-ből Szuine. Lapp jelentése equisetum vagy mocsarakban növő hosszúkás fű, melyet megszárítva a kesztyűben és cipőben használnak a hideg ellen, nagyon hasonló a szénához. A magyarok úgy nevezik Széna.Szuina.Széna.(*)
73.Autzhia. a 16. megf.-ből Autza. Lapp jelentése két domb közötti völgyszoros. A magyarok két házsor közötti teret úgynevezik Utza.Autza.Utza.(**)
(*) A kis művem koppenhágai kiadásának bécsi szövegvizsgálója, a Széna szóra azt mondja, hogy Szláv eredetű. Még ha ez így is lenne, egyáltalán nem gátol, tudni illik az intés miatt, hogy az Elenchusomat alább közzé tegyem. Mégis, úgy tűnik a Széna szó igazán és sajátságosan magyar szó. És a magyarok Karjeliában használták, ahol ma is a szóra azt mondják Széna. Ugyanis a karjeliaiak régebbről ismerték a fűvet, amíg az oroszokkal együtt éltek. A magyarok Pannonia látogatása előtt is ismerték a szénát, és feltehető, hogy saját elnevezésük volt e szóra; nincs semmi ok, amiért a régi szót elvetve, újat kölcsönöztek volna a karjeliaiak az oroszoktól, vagy a magyarok a szlávoktól. Ugyanez érveléssel vezetve, azt is tagadom, hogy a Szeno szót, mellyel a szlávok a szénát nevezik, a magyar Széna szóból választoták volna. Mi van tehát? megmondom: úgy esett, hogy hasonló szó különböző népeknél, ugyanazt a jelentést vette fel. Ha egy németet megkérdezel, hogy mondják testvér? azt mondja: Bruder. Ha ugyanezt egy arabtól vagy perzsától kérded, hasonlóan válaszolja Bruder; ezek szerint azt állíthatjuk-e, hogy a német szó e népektől lett kölcsönözve? nem hiszem (megjegyzés: az ilyenfajta bizonyítási módszer az úttörők idejében megszokott és elfogadott volt!).

(**) Vajon az Utza szó hasonlóan szláv eredetű? én, mivel e nyelvet nem ismerem, nem tudom. Mások, akik jól tudják e nyelvet, azt mondják: az utza szó nem szláv. A szlávok nem mondják utza, hanem Uhlitza, egy biztos: az utza szó a magyar út szóbol ered, éppúgy mint a német szó, ami nyilvános utat jelent, az utca jelentésére is alkalmazható. Aligha hiszem, hogy a szláv Uhlitza hasonló tőből ered, mivelhogy hallottam a szlávok a nyilvános utat nem úgy nevezik út, hanem ceszta.

  lappulmagyarul
632.Zhiaetze. a 14. és 16. megf.-ből Tsatze Jelentése lappul víz. Ez nagyon eltér a magyar Viz szótol. Eközben a finnek a vizet úgy mondják Vezi, észtek Veszszi, karjeliaiak Vez.Tsatze.Viz.
566.Faule. Lapp jelentése . A magyarok a folyóra mondják Folyo-viz, mintegy víz mely folyik.Faule.Folyo.
402.Arve. a 2. megf.-ből Árve. Lappul eső. Magyarul Árviz az hirtelen kiömlő víz.Árve.Árviz.
537.Revzhia. (a 14. megf.-ből Revtsa.) Lapp jelentése köves part, úgyszintén kövek nélkül. Vagy megfelelő hely a csónakok kihelyezésére. Magyarul csekélység, és csónak átkelőhely a folyón, úgy mondják Rév.Revtsa.Rév.
240.Jegn. Lapp jelentése jég. Magyarok ugyanúgy mondják Jég.Jegn.Jég.
.Vuodzhie a 7. és VII. megf.-ből Fodzhie. de a II. megf.-ből Fodye. LEEM azt mondja jelentése jég. Ugyanúgy jelenti megfagy, jeget okoz magyarul Fagy.Fodye.Fagy.
.Vuodzhiom. ugyanabból a megf.-ből. Fodyam. LEEM helyesen mondja, jelentése megfagyok, magyarok ugyanúgy mondják Fagyok.Fodyam.Fagyok.
273.Basked. a 17. és VI. megf.-ből Fazed Lapp jelentése az ujjak viszketése a fázás miatt. Magyarul Fázik úgy mondják Fázok.Fázed.Fázik.
*Viszked?
283.Zhiidn. a IV. és X. megf.-ből írandó Szénn. Lapp jelentése szén. Magyarul Szén ugyanaz.Szénn.Szén.
46.Kov. az V. megf.-ből Kop. Jelentése képzelem. Magyarul Kép az főnév.Kop.Kép.
453.Top. jelentése hüvely. Magyarul hüvely úgy mondják Tok.Top.Tok.
207.Zhieek. a VIII. és X. megf.-ből Szeg. Lapp jelentése szöglet. Magyarul szeg. De szöglet magyarul úgy mondják Szeglet.Szeg.Szeglet.
347.Luokko. a 7. megf.-ből Lúko. jelentése furat. Magyarul Lyuk ugyanaz.Lúko.Lyuk.
583.Daukom. a VIII. megf.-ből Daugom. elgátlom, elzárom. Magyarok úgy mondják Dugom.Daugom.Dugom.
289.Lok. Lapp jelentése zár. Magyarok úgy mondják Lakat. A finnek és észtek a zárat úgy mondják Lucku.Lok.Lakat.
.Innen ered a lapp ige Lokatam, elzárom; a magyarok úgy mondják Lokatolom.Lakatam.Lakato-
lom.
528.Duorbom. a 7. megf.-ből Dorbom. Jelentése kavicsot hajítok. Magyarul hajítok az Dobom.Dorbom.Dobom.
528.Kedge. Lapp jelentése . Magyarul Kö ugyanaz. Karjeliul Köv, finnül Küvi.Kedge.Kö.
647.Liesso. Jelentése lassan, lazán. Magyarul úgyszintén Lassan.Liesso.Lassan.
432.Laazhiidam. az I. és X. megf.-ből Lassidam. Jelentése lassítom, lazítom a hévet. Magyarul Lassodom ugyanaz.Lasidom.Lasso-
dom.
197.Jottel. Lapp jelentése, mozgásba hozom, gyorsítom. Magyarul a jöttel, jött jelenti, mozgásba hozom, sietve jön. Mintha pleonazmus lenne: sietve jön.Jottel.Jöttel.
371.Jorgom, Jorgitom. jelentése körmozgásba hozom. Ezt a magyarok úgy fejezik ki Forgom, Forditom, Forgatom.Jorgom.Forgom.
639.Vaanam az I és 3. megf.-ből Vonam. Jelentése mindkettőnél vonom, tágítom.Vonam.Vonom.
.Vaanatam, Vaanatalam, Vaanadaddam. LEEM azt mondja jelentései ugyanaz mint fent. Magyarul Vontatom azt jelenti vonást megengedem. Vonogatom, Vonzom. ugyanaz.Vonatam.Vontatom.
190.Rokkal. Jelentése guzsaly Lappul teljesen ugyanaz mint a magyar Rokka.Rokkal.Rokka.
268.Zhiuolm. a 7. és 14. megf.-ből Tsolm. de a XIV. Tsom. a lappok is így ejtik. Jelentése lappul csomó. Magyarok ugyanúgy mondják Tsomo.Tsom.Tsomo.
.Zhiuolmam. ugyanabból a megf.-ből Tsomam. Jelentése mindkettőnél csomót csinálok.Tsomam.Tsomom.
.Zhiuolmodam. a megf.-ből mint fent Tsomodam jelentése lappul csomót erősítek. Magyarok mondják Tsomozom.Tsomo-
dam.
Tsomo-
zom.
562.Zhiagge a 14. és VIII. megf.-ből Tsakes Jelentése lappul zsák. Magyarok mondják Zsak. MOLNÁR úgy írja Sák.Tsakes.Zsák.
342.Gask. a 12. és VIII. megf.-ből Kaszk. Jelentése közép, középső hely. Magyaroknál ugyanazt jelenti a Köszt.Kaszk.Köszt.
23.Vaala-kest. a fenti megf.-ből Valakeszt összetétel, a keszt (középső hely) szóbol. Jelentése lappul lapocka csont közt. Magyarok ugyanezt úgy mondják Vála-Köszt.Vala-
Keszt.
Vála-
Köszt.
195.Bćlle. a 4. és VI. megf.-ből Féle. Lapp jelentése az egész fele. Magyaroknál Fél ugyanaz.Féle.Fél.
187.Vare. az V. megf.-ből Báre. Óhajtó járulékszó bárcsak! Magyarok úgy mondják Bár.Báre.Bár.
55.Erit. vagy Erijdi. a 11. megf.-ből Eridy. Jelentése lappul Menny innen! eredj! Megegyezik a magyar Eredgy szóval mely ugyanazt jelenti.Erijdi.Eredgy.
.Fuos. a 7. megf.-ből Fus. A lappok kutyák űzésére használják. A magyaroknál ez az emberek bánásmódja is, míg a kutyák űzésére úgy mondják: Tzoki.Fus.Fuss.
589.Boddo. Lapp jelentése idő. Magyarok ezt úgy mondják üdö. A magyarok köszöntési módja Jó üdöt! A lappoknál pedig, buorre ugyanaz.Boddo.Üdö.
612.Niarzo. a 8. megf.-ből írni kell Nyárzo. Lapp jelentése idő, mely feloldja a havat. Magyaroknál a meleg évszakra mondják Nyár. Finmarchiában ez idő előtt nem olvad el a hó.Nyárzo.Nyár.
649.Dalve. (a II. megf.-ből Talve.) Lappul így mondják a telet, magyarul úgy mondják Tél, a következő évszakot pedig Tavasz.Talve.Tél.
356.Ja, Lappok úgy ejtik Ije. Jelentése éjszaka. Finnek mondják Yo, magyarok Éj, innen éj alatt Éjel.Ja.Éj.
8.Nogom. Lapp jelentése nyugszom. Magyarok a nyugvásra úgy mondják Nyugodalom. Az ige Nyugszom.Nogom.Nyugszom.
.Aigie. a 10. megf.-ből írni kell Aigy. Jelentése lappul könnyű alvás. Magyarul alvás az álom, de fekvőhely úgy mondják ágy.Aigy.Ágy.
560.Vuoijon.a 7. és V. megf.-ből Bujom. Jelentése lappul úgy bukok a víz alá, hogy szem elöl tűnjek. Magyarul Buvom, vagy Buom általában azt jelenti: szem elől tűnök.Bujom.Bujom.

A rokonsági fokok meghatározásában és elnevezésében, a lapp nép éppoly pontos és gazdag mint a magyar. Ugyanis a magyarok az idősebb fiútestvért úgy nevezik Bátya, a fiatalabbikat ötse. Az idősebb leánytestvért úgy nevezik Néne, a fiatalabbikat Huga. A lappok külön szóval hívják az apatól idősebb testvérét, és külön szóval a fiatalabbikat. Úgyszintén másképp nevezik az anyától fiatalabb leánytestvért, másképp az idősebbet. Másképp az idősebb testvér gyermekeit, és másképp a fiatalabbikét stb. egyeseket ezekből szívesen felhozok.

Apa lappul úgy mondják Atzhie vagy Atye. Magyarul Atya. Anya hegyvidéki lappul Ćdne, tengermelléki lappul Ćnne, megegyezik a magyar Anya szóval. Továbbá hogy lássuk a toldalékok egyezését; lappul úgy mondják: én apám, Atyám. Én anyám, Ćnnám. Te apád, Atyád. Te anyád Ćnnád teljesen magyarosan. Mert mi is mondjuk Atyám (én apám). Atyád (tied). Anyám (én anyám) Anyád (te anyád).

Testvér a lappoknál úgy mondják Veel, vagy a fenti megfigyelésekből Fél vagy Fel; e szó a magyaroknál azt jelenti fele az egésznek, ugyanazt használják a házastárs megnevezésére Feleség, amit úgy kell érteni mint a saját fele. A lappok a hitvest úgy mondják Akka, a nőt általában Niszszon, magyarul Aszszony. Itt érdemes megjegyeznem, egy magyar szótárból sem lehet megtudni, mi módon kell nevezni általában azt, hogy fiútestvér. Mégis, a §. I.-ben megadott öreg kéziratban, érthetően jelentkezik a szó: Feleim (én fiútestvéreim). Ebből feltünő, hogy a régi magyarok a fiútestvért úgy nevezték Fel, ahogyan a mai lappok nevezik; nem lehetne-e a mi fiútestvérünket a jövőben úgy nevezni Fel? hasznos lenne: ha csak egy hasonló kéziratból ki lehetne deríteni, hogy mondták az öregek általában a leánytestvért? a lappok szerint úgy kellene mondanunk Obba.

A gyermekeket a lappok úgy mondják Menna. Magyarul Meny annyit jelent leány, Meny-Aszszony, jegyespár. Lappul házasságba lép annyit jelent: Nyáitalom, a magyarok körülírást használnak. Nagyszülő lappul úgy mondják Aigie, vagy pontosabban Ágy. Magyarul Nagyszülő úgy mondják ös, vagy a testvéri, Ángya. Továbbá magyarul Ágy annyit jelent öreg, idős. Nagyanya lappul Akko, magyarul ükkö. Másrészről idős a magyarok úgy mondják Agno. A leánytestvér fiát a lappok úgy mondják Nćp, a magyarok az anyósra úgy mondják Nap. A feleség leánytestvére lappul Sivju; a magyaroknál Su a nős fiútestvér. A szülőtlen gyermek a lappoknál Oaarbes, vagy pontosabban Arves. Magyarul Árva. Az utolsó és legkisebb rendű gyermek, mindkét népnél Vakarts.

Intés. Ha valakinek a lapp szavak távolabb tűnnek a magyartól, ezeket mind elvetheti a Katalógusból, mégis száznál több marad, melyeket a magyar egyezésben, a legszigorúbb bíró sem vonhatja kétségbe. Habár ezek száma már magában nagy, még sokkal nagyobb lesz, ha naplómból a többit is napfényre hozom, a sok szó mellett, melyek a nagy lapp szótárban leselkednek és felfedezésre várnak.

De mikor? nem mielőtt elkészült Leem nagy lapp szótára, magyar helyesírással írva: hiszen akkor, ugyanazt a munkát rövidebben és gyümölcsözőbben lehet majd elvégezni; a könyvet sok kézben lapozva, több szem többet lát; nem elegendő csak egyszer megtekinteni azt, hanem másodszor, sőt harmadszor is végigolvasni. Nekem például megtörtént, hogy amilyen gyakran belelapoztam a kéziratomba, teljesen új, magyarral megegyező lapp szót találtam, habár előtte már gyakran olvastam őket, mégis hasonlatosságukat csak akkor vettem észre. Nemrégen, amíg Pozsonyban jártam FALUDI tisztelendő atyánál, mellékesen betekintésre odanyújtottam kézirataimat, az első pillantásra rámutatott a forma, exemplar, modulus latin szavakra. A magyarok ezt a latinból átvett szót úgy nevezik Forma, de a lappok úgy mondják Minta, bizonyosan magyarabbul mint mi, hiszen modell magyarul helyesebben mondva Minta, vagy: ugyanaz. Valaki más felfigyelt arra, hogy a lakhelyet a lappok úgy mondják Or, továbbá az Orom igéjük azt jelenti lakok, és arra az ötletre jutott, hogy ebből származik a mi Ország szavunk, mely tartományt jelent. Ezek, és más hasonló megfigyelések, az én közléseimmel együtt kinyomtatva, jelentékeny szolgálatában lesznek anyanyelvünk megnövelésében. Habár a lapp nyelv, a számára ismeretlen dolgok tekintetében, szegényes és kopár, mégis a saját dolgait megjelölve, melyek használatát nap-nap után ismerjük, az össz nyelvészek bevallása szerint, nem csak gazdag, de a tompaságtól egészen a nagyszerűségig terjed, és igazán rendkívülinek kell látni, hogy e nép, mely eddig nem élt közösségben, se nem használt semmilyen írott eszközöket, meg tudta mindeddig őrizni ilyen bőséges szókincsét. Hogy ne is mondjam, milyen hatalmas szócsalád származik ugyanabból a szótőből, erről a § XI. hoz példát; teljesen egyedül álló, hogy ugyanazt a dolgot, a legkisebb körülmények legapróbb változása szerint, más és más névvel illetik. Így: az utat úgy mondják Gejno. De az utat, melyet nyáron használnak Bálhka, melyet pedig télen járnak Ráti, amelyen az egész család utazik, lakóhelyet változtatva Ajto; és ha a régi utat hó lepi el, úgy mondják Déle.

A követ általánosan úgy mondják Kedge. A síma kövek gyéren heverve a hegyekben Rászák. Kőhalmok a hegyekben Júva. Kavicsok a tengerparton Tsevrák. Kő a tengerparton, melyre alga vagy tengeri növény tapadt Gargo. Kő a víz alatt, melybe a halászok horga néha beakad Veimo. Lapos kő (pala) mely a tengerparton mélyen a homokba elmerült, és más kisebb kövekkel van körülvéve, úgy hívják hogy VARRED (*).
(*) Innen ered a neve a híres VARD-OE-HUUS helységnek, mintha azt mondaná: VARD sziget háza. Névlegesen norvégül huus azt jelenti ház, és oe azt jelenti sziget, a lapp VARRED szó jelentése pontosan megfelel e sziget fekvésének és természetének. Ennélfogva úgy kellene nevezni, hogy VARREDOE, de az egyszerűbb kiejtés végett úgy mondják: VARDOE.

Ritkán hull a hó: a lappok úgy fejezik ki Védam. Sűrűn havazik; pedig úgy szojtzam; úgy havazik, hogy eltakarja a dolgokat: Áijon. Friss hó, nem nagyon mély, úgy mondják: Vaszhme. A mély havat, melyen senki sem járt elötte Ebbatak; a nagy alakokban összefagyott havat: Séngas; tömbökben a széltől csúcsosan felhalmozott havat: Tsásztesz. A hógolyókat, melyekkel a gyerekek egymást megtámadják Tsákkes. A hegyekből legördülő hótömböket Gúlva. Olvadáskor a hegyekben fennmaradt havat Jászsza. A puha havat, mely olvadni kezdett Barg. A vizes havat, mely a lappok járműveihez tapad utazás közben Súve stb. Még néhányat hozzáadok, hogy látható legyen, milyen pontosak a különböző hangok és zörejek megkülönböztetésében és elnevezésében.

Tsaugedam. Zajt keltek, mint a kiömlő víz.
Tsavam. mint sebes folyó a sziklákon zuhogva.
Nyaram. Morajlok mint a csendesen folyó patak.
Sivgam. Hangot keltek, mintha állat lépegetne a vízben.
Sztátsom. Hangot keltek, mintha evező csapná a vizeta.
Deszkam. Hangot keltek, mint amikor valami a vízbe esik.
Jújgam. A farkasok üvöltésére énekelek.
Haszam. Kiáltozok mint a részeg.
Motzardam. Érthetetlenül motyogok.
Vugatalam. Haragtól felindultan magamban beszélek.
Bérasztalam. Beszéd közben valakit apának, testvérnek, vagy rokonnak nevezek, de nem az.
Vastas. Aki hízelgésből kicsinyítve beszél.
Szémom. Álmomban, alva beszélek.
Nyiram. Zajt keltek, mint a tűzbe vetett só.
Latzam. mint az erdőtűz, vagy az erdőben fújó szél.
Sudam. Susogok, mint a tűzbe öntött víz.
Suvgam. Hangot keltek, mint az íjből kilőtt lövedék.
Suvam. mint a parittyából kivetett kő.
Tsorom. Zajt keltek, mint a lehulló jégeső.
Rádam. mint a hegyről legördülő kövek.
Daskam. mint a földre eső teli zsák.
Julam. Kongok mint az üres fazék, ha ütögetik.
Ladkam. Zajt keltek, mint kavicsok az üres fazékban, ha forgatják.
Szkólam. mintha üres edények egymást koccintanák.
Sebam. Zajt keltek, mint a fát rágcsáló egér.
Girrim. Úgy harapok, hogy megmarad a fogam nyoma.
Smergam. Ropogok, mint a rágott csontok.
Tserajdam. csikorgok, mint a rágó fogak alatt a homok.
Dokkesztam. A favágó hagját messziről hallom.
Hakkaszam. Megtapadok, egy olyan golyórol, mely nehezen beékelődik egy cső belsejébe.
Gyejodam. A kutyáról, mely farkcsóválva hízeleg.
Nyigom. A kutyáról, mely a kapu előtt vonyít, a házába kivánva menni.
Szkalam. Hangot keltek, mint a dulakodó szarvasok agancsa.
Leszkam. Hangot keltek, mint a szaladó tarándszarvasok patái.
Gadtzam. Szürcsöléshez hasonló zajt keltek.
Szrubam. Nagyon zajosan szürcsölök.
Julkam. Hangot adok, mintha mohón innák.
Gurkam. Hang, mely néha ivás közben a gégéből megesik.

Vajjon ezek közül és sok más megszámlálhatatlan közül, nem igénytelen nyereségünkre, melyik ajándékozhat a magyar közösségnek? most e kutatásra a legkevésbé vagyok szabad; más időkre vár e munka. A jelenben megelégszem, azok említésével, melyeket a nyelvek egyezésének bizonyítása okáért szükségesnek gondoltam. Nem vagyok olyan, hogy bízzam, egyetlen munkám feloldhatja és kimerítheti, mind azokat a gyümölcsöket és nyereségeket, melyeket ez az egyezés hoz majd a magyar nyelvnek, a saját idejében. Most kielégítő takarékossan vetnem, ejön majd az aratás éve is!
 

[index] [ajánlás] [§.1] [§.2] [§.3] [§.4] [§.5] [§.6] [§.7] [§.8] [§.9] [§.10] [§.11] [§.12]