Fordítások: Latin English German

§. V.
A Leem-féle lapp helyesírás kijavítása magyar helyesírásra.

A következőkben megkísérelem bebízonyítani a magyar és a lapp nyelv megegyezését azon szavak sokaságából, melyek mindkét népnél ugyanazok. De, ha ugyanazokat a szavakat eltérő helyesírással írjuk, különbözőknek és egyedinek látszanak, ezért szükségét láttam annak bevezetésére, hogy a LEEM helyesírását levezessem a magyarok által használt helyesírásra. Ez azt jelenti: a lapp szavak írásánál, a LEEM betűi felcsrélendők ugyanúgy hangzó magyar betűkkel. Hogy ez lehetséges legyen, el kellet készíteni magamnak a LEEM betűk hangjainak áttekintő fordítását. Milyen módszert kövessek, amikor LEEM úr meghagyta, hogy javarészt a betűk hangjait élő oktató hangjából kell eltanulni? mivel ilyen oktatóm nem volt, a következő úton indultam. Kiválasztottam néhány dán szót, melyek megfeleltek bizonyos lapp szavaknak a Nomenclatorból. Aztán tolmács által megkérdeztem a Lappokat, kik időnként a szigetünkre érkeztek; mit jelentenek ezek a szavak lappul? legtöbbször az a szót mondták ki, amely a Nomenclatorban is benne volt. Gondosan leírtam magyar helyesírással, ahogyan ezt a lappok kiejtették, aztán ezekből a lapp szavakból, ahogyan a LEEM Nomenclatorában le vannak írva, összegyűjtöttem és rögtön megláttam, melyik magyar betűnek felelnek meg LEEM betűi. Íly módon, több összevetéssel egy általános táblázatott szerkesztettem magamnak, mely segítségével a lapp szavakat a LEEM helyesírásáról gondtalanul magyar helyesírásra írtam át. Mindezt még Wardoehusban. miután Hafniában PORSANGER úrral találkoztam (ahogy a §. IV.-ben elmondtam), még több megfigyelésre volt lehetőségem a LEEM helyesírással és a lapp kiejtéssel kapcsolatban: mindezeket, melyeket a nagy, magyar helyesírással írt LEEM Lexicon előszavában terjedelmesen és pontosan leírtam, itt nem ismétlem meg; különösen mert a régi megfigyeléseim, melyek alapján a következő táblázatot egyszer megszerkesztettem, helyesek, és e kis mű rendeltetésére teljesen kielégítőek, tehát íme!

TÁBLA I.
Megfigyeléseket tüntet fel, melyek segítségével a lapp szavakat magyar helyesírással lehet leírni.
  Betű
helyett
Írni
kell
1.A magyarok az A betűt mélyen ejtik, mint a dánok AA. Ezért a Leem AA helyett a magyarok A-t írnak.AA.A.
2.Ha az A-t világosan kell mondani, a magyarok éles ékezetet használnak Á. Leemius ékezet nélkül írja: A.A.Á.
3.Mikor a magyarok és lappok mélyen mondják az A betűt, megközelítve az O-t, Leemius néha O betűt ír, ahová a magyar A-t tenne.O.A.
4.Leem Ć betűje bizonyosan megfelel a magyar É-nek.Ć.É.
5.Mivel a magyarok az É betűt az I betűhöz közel ejtik, Leemius néha I-t használ, amikor a magyar É-t írna.I.É.
6.Leem OAA betűje ugyanaz mint a magyar OA, vagy OO, vagy Ó.OAA.Ó.
7.Ahol Leemius UO-t ír, többnyire magyar Ú felel meg, néha Ö használandó.UO.Ú,Ö.
8.Leem NI betűje (magánhangzóval követve) biztosan a magyaroknál NY-vel van kifejezve.NI.NY.
9.Hasonlóan a Leem GI betűje helyett GY írandó.GI.GY.
10.Leemius figyelmeztet, a GN olasz módon ejtendő, csak kissé lágyítva, A magyarok NY-t írnak.GN.NY.
11.Mivel Leemius nem vette figyelembea T és L betűk lágyítását, ami közös a magyaroknál és lappoknál, ezért néha nem jelöli, néha mássalhangzót ad hozzá, mely a kiejtést nehezíti, és ez mutatja hogy a magyar lágyítást nem ismerte. Néha ZHI-t használ.ZHI.TY.
12.Leem S betűje, magyarul SZ.S.SZ.
13.A SH és ZH betű Leemnél úgy hangzik mint a magyar S.SH.S.
14.A szó elején levő ZHI betűket a magyaroknál át kell alakítani TS betűvé.ZHI.TS.
15.A Leem DZHI betűje úgy hangzik mint a magyar ZS.DZHI.ZS.
16.A Leem Z és TZHI betűit a magyarok TZ-vel fejezik ki.Z.TZ.
17.A hang melyet a magyarok Z-vel fejeznek ki, nem csak a dánoknak, de a németeknek is szokatlan, a lappok viszont használják, Leem néha S-el, néha SS-el fejezi ki, egyszer pedig SK-val láttam. Ezért néhány esetben az S, v. SS, v. SK helyett Z-t kell írnom.S,SS,SK.Z.

Élő lapp beszédből tanultam meg, hogy ezeket a betűket fel lehet cserélni a szó hanzás változása nélkül. Azokban a lapp szavakban, melyeket a következő Elenchus magyarosan leírva tartalmaz, sohasem használok kettőnél több megfigyelést. Ha ennél többet kellet volna használni, önként elhagytam: ne fárasszam az olvasót, akinek a lapp és a magyar szavak hasonló kiejtését kizárólag a szemükkel, nem pedig a fülükkel kell megitélni.
 

[index] [ajánlás] [§.1] [§.2] [§.3] [§.4] [§.5] [§.6] [§.7] [§.8] [§.9] [§.10] [§.11] [§.12]